Раймон (raimon_lo_fol) wrote,
Раймон
raimon_lo_fol

Category:
  • Mood:
  • Music:

Пейре Карденаль - о Бодуэне Тулузском


Сделал подстрочник сирвенты наиболее любимого мною трубадура Пейре Карденаля, посвящённой казни предателя Бодуэна Тулузского, изменившего родному брату, графу Раймону VI, ради Симона де Монфора, щедро обещавшего ему чужие земли. Те, кто захочет сделать поэтический перевод - дерзайте, может быть, успеете прежде меня :-)

 

Peire Cardenal, 1214                               Пейре Карденаль, 1214 г.

 

Razos es qu'ieu m'esbaudei

 

I

Razos es qu'ieu m'esbaudei

E sia jauzens e gais

E diga cansos e lais

E un sirventes despléi,

Quar leialtatz a vencut

Falsetat, e non a gaire

Quez ieu ai auzit retraire

Qu'us fortz trachers a perdut

Son poder e sa vertut.

 

II

Dieus fa, e fara e fei,

Aissi com es Dieus verais,

Drech als pros e als savais

E merce, segon lur lei.

Quar a la paia van tut,

L'enganat e I'enganaire,

Si com Abels о son fraire.

Que-I trachor seran destrut

E li trait ben vengut.

 

III

Dieu prec quo trachors barrei

E los degol e los abais

Aissi con fes los Algais*,

Quar son de peior trafei.

Quez aisso es ben sauput:

Pieger es trachers que laire,

Qu'atressi com horn pot faire

De convers monge tondut,

Fai horn de trachor pendut.

 

 

IV

De lops e de fedas vei

Que de los fedas son mais,

E per un austor que nais

Son mil perditz, fe qu'ie'us dei

Az aisso es conogut

Que hom murtriers ni raubaire

Non plas tant a Dieu lo paire

Ni tant non ama son frut

Com fai del pobol menut.

 
 V

Assatz pot aver arnei

E cavals ferrans e bais

E tors e murs e palais

Rics hom, sol que Dieu renei.

Doncs ben a lo sen perdut

Aquel acui es veiaire

Que tollen l’аutrui repaire

Deia venir a salut,

Ni-I dons Dieus quar a tolgut.

 
VI

Quar Dieus ten son arc tendut,

E trai aqui on deu traire

E fal lo colp que deu faire:

A quecs si com a mergut,

Segon vizi a vertut*.

 

1

У меня есть все причины радоваться,

Быть счастливым и весёлым,

Петь, читать стихи,

И создать сирвенту,

Так как Верность победила

Лицемерие:

Мне сообщили, что не кто иной,

Как самый гнусный из предателей

Утратил свою силу и свою мощь.

 

 

2

Так как Бог правдив,

Бог воздаёт, воздаст и воздавал

Должное доблестным и дурным,

И милосердие по их собственному закону,

Так как уплатят все -

И обманутый, и обманщик,

Подобно Авелю с его братом.

Предатели будут уничтожены,

А преданные приняты с радостью.

 

 

3

Я молю Бога, чтобы он ниспровергал предателей,

Низвергал и унижал,

Как он это сделал с Альгэ,

Так как они занимались наихудшим промыслом.

И вот ещё что хорошо известно:

"Предатель хуже, чем вор" ,

И так же, как можно сделать

Из послушника монаха с тонзурой,

Из предателя делают повешенного.

 

 

4

В том, что касается волков и овец,

Я вижу, что овцы более многочисленны,

И на ястреба, который рождается,

Есть тысяча куропаток, говоря по правде, которую я вам должен;

Поэтому известно,

Что убийца и вор

Не нравится настолько Богу-Отцу

И что он не любит настолько его потомство,

Как потомство маленьких людей.

 

5

Может в достатке иметь доспехи,

Серых и гнедых коней,

Башни, стены и дворец,

Могущественный человек, лишь бы он отступился от Господа.

Стало быть, совсем утратил разум

Тот, кому кажется,

Что захватив что-либо из чужого имущества,

Он должен достичь своего спасения,

И что Бог ему даст, потому что он украл.

 

6

Так как Бог держит свой лук натянутым,

И он стреляет, где он должен стрелять,

И он наносит удар, который он должен нанести:

Каждый имеет то, что он заслужил,

Согласно своему пороку или добродетели.

 

ПРИМЕЧАНИЯ: Эта сирвента была написана по случаю смерти графа Бодуэна Тулузского (1165-1214). Он был родным братом Раймона VI, последний (по возвращении Бодуэна с севера Франции, где тот воспитывался) признал его не сразу, но, в конце концов, выделил ему небольшую часть наследства. Сражаясь сначала бок о бок с Раймоном VI  против Симона де Монфора, он покинул и предал тулузский стан, в обмен на обещание Монфора даровать ему земли в Керси. Он содействовал, своим боевым рвением, поражению окситанцев в битве при Мюре.  В феврале 1214 г. он был схвачен рутьерами, приведён в город Монтабан и выдан брату, который приговорил его к смерти. (Бодуэн был повешен на осине графом Фуасским Раймоном-Рожером, его сыном и арагонским рыцарем Бернардом де Портелла – 17 февраля 1214 г.)

Сирвента не привязана прочно к этому конкретному случаю, и очень быстро становится более общей сатирой, направленной против предателей в целом.

*Альгэ – 4 главаря знаменитой банды испанского происхождения (последний был повешен в 1212 г.).

* Tornada (последняя строфа, равная половине куплета) заставляет вспомнить пассаж в «Песни об альбигойском крестовом походе», где идёт речь о камне, который попал именно туда, "куда следует" и насмерть поразил Монфора (25 июня 1218 г.).

Текст оригинала с хорошего сайта Пейре Карденаля в Интернете:

 

http://www.trobar.org/troubadours/peire_cardenal/pc69.php

 

Из бумажных изданий, см. к примеру, Le Parnasse occitanien: ou, Choix poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux. Toulouse, 1819. P. 315.


Tags: occitania, Окситания, Пейре Карденаль, история
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments